蚕花娘娘故事 位于太湖流域的江浙一带是我国蚕业的发源地之一，有着极为悠久的养蚕历史。这里的农民一半靠田，一半靠蚕。他们世代以养蚕为生， 蚕业已经渗透到了生产生活的方方面面，并逐渐形成了独具特色的蚕丝文化，这其中流传下来许多有关蚕丝生产的动人传说。"蚕花娘娘 "就是流传很广的民间故事之一。
相传很久以前，在太湖边住着一户人家，男人到很远的地方去做生意了，妻子已经去世。家里只剩下一个孤苦伶仃的女儿，喂养着 一匹白马。女孩一人在家，非常寂寞，一心盼望父亲早日归来。可是盼了很久，父亲还是没有回来，女孩心里又急又烦。 一日，女孩摸着白马的耳朵开玩笑地说："马儿呵马儿，若是能让父亲马上回家，我就嫁给你。"白马闻言竟点了点头，仰天长啸一 声，随即挣脱了缰绳，向外飞奔而去。没过几天，白马就驼着女孩的父亲回到了家中。
此后，那匹白马一见到女孩就高兴地嘶叫起来，同时跑到女孩身边久久不肯离去。女孩虽也很喜欢白马，但一想到人怎么能同马儿 结婚呢？便又担忧起来，眼见着一天天消瘦下去。女孩的父亲发觉后，悄悄地盘问女儿，才知道女儿当初许过的承诺。父亲心中替女儿 着想，于是趁女儿不在家时，一剑射死了白马，还把马皮剥下，晾在了院子里。 女孩回到家中，见到晾着的马皮，知道出了事，连忙奔过去抚摸着马皮伤心地痛哭起来。忽然，马皮从竹竿上滑落下来，正好裹在 姑娘身上。院子里顿时刮起了一阵旋风，马皮裹紧姑娘，顺着旋风滴溜溜地打转，不一会儿就冲出了门外。等女孩的父亲赶去寻找时， 早已不见踪影了。 几天后，村民们在树林里发现了那个失踪的姑娘。雪白的马皮仍然紧紧地贴在她身上，她的头也变成了马头的模样，爬在树上扭动 着身子，嘴里不停地吐出亮晶晶的细丝，把自己的身体缠绕起来。 从此，这世上就多了一种生物。因为它总是用丝缠住自己，人们就称它为"蚕"（缠）。又因为它是在树上丧生的，于是那棵树就取 名为"桑"（丧）。
后来，人们尊奉她为"蚕神"，因其头形状如马，又谓之"马头娘"，古书称之为"马头神"。再后来，因为有人认为马头 神的样子不好看，就塑造了一个骑在马背上的姑娘的形像，这种塑像被后人放在庙里供奉，谓之"马鸣王菩萨"。 江浙一带的蚕农都喜将蚕神称为"蚕花娘娘"。传说蚕花娘娘在世时最爱吃小汤圆，因而，每年蚕宝宝三眠后，蚕茧丰收在望之时， 每户人家都要做上一碗"茧圆"来酬谢蚕花娘娘的保佑，那里至今仍保持着这种风俗。
Long long ago, there lived in Hangzhou a girl called Aqiao. When Aqiao was nine years old, her mother died. Her father remarried and the stepmother was cruel to Aqiao and her brother.
One winter morning, the stepmother told Aqiao to go out and cut some grass for the sheep. The poor girl, with a basket on her back, searched all day from the riverside to the foot of the mountain. But where could she find any green grass in winter? She was tired, cold and hungry, but she was afraid to go home and face her stepmother.
As she walked along, she noticed an old pine tree ahead at the entrance to a valley. Aqiao pushed the branches aside. She saw a brook with red flowers and green grass on both sides. She bent down immediately to cut the grass. She went on cutting and cutting until she came to the end of the brook. She stood up to wipe the sweat off her face. Suddenly she saw a lady all in white standing in front of her. The lady was smiling.
"Little girl, how nice to see you! Won't you come and stay with us for a while?"
Aqiao looked around. To her surprise, she found herself in a different world. There were rows of white houses with trees in front of them. The leaves on the trees were green and large. And there were many other ladies in white, who were singing and picking the leaves from the trees.
Aqiao liked what she saw and decided to stay.
After that she worked together with the ladies in white. They picked leaves from the trees, and fed them to some little white worms. Slowly, the little worms would grow up and spit out silk to form cocoons. The lady in white told Aqiao how to reel the shining silk from these cocoons and how to dye the silk different colors.
Time passed quickly and three months went by before Aqiao knew it.
One day, Aqiao thought of her brother:"Why not ask my brother to cme here too?"
Early next morning, without telling the lady in white, she hurried back home. When left, Aqiao took some silkworm eggs and a bag of mulberry seeds with her. As she walked, she dropped the seeds along the road so that she would know the way back.
When Aqiao reached home, she found that her father had grown old and her brother had become a young man. The cruel stepmother had died.
It had been fifteen years since she left!
"Aqiao! Why didn't you come home all these years? Where have you been?"
Aqiao told her father all that had happened. Her father thought that she must have met a fairy.
The next day Aqiao decided to go back to the valley with her brother. But when she opened the door, she found things had changed. The road was lined with mulberry trees. All the seeds she had dropped had grown into trees. She walked along the trail of mulberry trees until she came to the valley. The old pine tree still stood there like an umbrella covering the entrance, but she could no longer find a way to get into the valley. So all she could do was to go back home.
It was said that that was how the Chinese first raised silkworms. The lady in white whom Aqiao met in the valley was Lady Silkworm, the fairy in charge of the harvesting of silk.